divendres, 26 de juliol del 2013

L'escriptor i la mare, o la lletra petita del Barça



Vaig cap al despatx, amb la intenció, aquesta vegada sí, de desenrotllar una idea que fa temps que em volta pel cap. 

En baixar de l’autobús recordo que vull comprar un pintallavis, així que faig un rodeig per anar a la botiga que hi ha a l’altra cantonada. Just a la cruïlla de Diagonal-Tuset veig venir l’escriptor.., no m’ho puc creure! M’hi acosto, en un gest inesperat fins i tot per a mi.  I sense pensar li explico  l’anècdota, resumida esclar.      

Era vespre. En arribar a casa, vaig engegar el televisor una mica d’esma, i de sobte va aparèixer el presentador parlant amb un escriptor de veu inconfusible.      Encara amb l’abric posat, em vaig aturar a escoltar aquella veu nerviosa i contundent, molt clara.     

Les pèrdues familiars que havia sofert en un període de temps no gaire llarg apareixien en l’entrevista. Em vaig asseure al sofà. A mesura que l’escoltava,  un ball generós d’imatges mesclades de records i  d’angúnies que el garbell del temps destria em feia proper l’escriptor. Me’l vaig imaginar  caminant de pressa pel carrer, en plena borrasca interior, extemporani enmig de la gent amb qui  compartia l’espai asolellat d’un migdia de dissabte.

De cop vaig sentir l’esclat dels veïns… el Barça jugava a TV3! Me  n’havia oblidat. Per uns instants vaig dubtar: l’escriptor o el Barça? Era  una situació  imprevista, com un clic dels déus jugant amb els noms. Vaig passar a l’altra cadena. Potser perquè malgrat tot m’agrada columpiar-me pel costat de la vida, de les emocions que comporta l’esforç personal i col.lectiu alhora.

Barça era un mot que em permetia fer reviure la mare, en el fons crec la causa de la meva elecció de cadena televisiva. Al llarg dels anys, i sense adonar-nos-en, una hipòtesi familiar es convertí gairebé en certesa: el Barça havia perllongat la vida de la nostra mare.

Li venia de lluny la passió pel futbol a la mare. De fet, s’incrustava en vivències infantils primàries. El seu pare i el seu germà eren bons jugadors de futbol, sobretot aquest últim, esdevingut llegenda després de fitxar per l’Hércules, un equip de primera divisió. Ja gran, sovint recordava com jugava de petita amb els nens i nenes del veïnat cantant  els cromos dels jugadors i bescanviant-los entre ells.  

Una passió que va agafar embranzida vital en el moment més àlgid de la seva maleïda malaltia, just a l’època del dream team, amb Stoichkov (que amb les seves sortides de to tant la feia riure, com aquell dia que enrabiat va trepitjar el peu de l’àrbitre), Guardiola, Romario i companyia. D’on dimonis li sortien aquells crits que feia entrant per la porta del menjador quan el Barça acabava de fer un gol? Amb el so inequívoc de les crosses amb les quals es movia des que li havien amputat la cama, la seva aparició constituïa una escena una mica bruegheliana. Els crits de la ràdio que portava a la butxaca del davantal, els crits d’ella i els de la televisió es confonien en una mena de cor terrenal que ens encomenava a tots.  

Aquest fet va despertar en mi una mena d’interès pel Barça, fins llavors inexistent.  Havia mig odiat el futbol, com molts de la meva generació, que hi vèiem un afalac directe als sentiments més primitius i un tràfic de diners circulant de manera obscena a dins i fora dels despatxos. Amb el temps, i per diferents vies, vaig comprendre que el poder dels diners va lligat a una fixació pulsional difícil de moure. Per altra banda, el fet que s’apagui el sol si no juga el Barça, com diu la cançó, de vegades té raons indiscutibles.    

Dona –em diu l’escriptor rient irònicament quan li acabo d’explicar la meva idea embrionària_  entre jo i el Barça no hi ha dubte!  Hi estic d’acord, malgrat la cara de murri amb què em mira. Li dic adéu i segueixo carrer Tuset amunt, amb l’alegria que resta després d’un benestar imprevist.





divendres, 3 de maig del 2013

quan la paraula esdevé ètica


Tal com dic en el pròleg*, el que em va captivar d’aquesta dona fou la seva paraula, el que deia i com ho deia. La importància de la paraula a l’hora d’explicar una vida, és el que m’interessava. Si ara hagués de posar un epígraf a aquests retalls de la vida de la Caterina seria el següent: quan la paraula esdevé ètica. 

La relació que cadascun dels humans té amb si mateix i amb els altres no és directa, ve mediatitzada pel llenguatge. Aquesta divisió, aquesta escletxa estructural fa que el tot en la comunicació i en la percepció del que ens envolta sigui impossible. La il.lusió de creure que la paraula és la cosa, sovint és desmentida pels malsentesos, les interferències els equívocs, els lapsus que es produeixen. I malgrat tot “el llenguatge és un ordenament eficaç d’aquesta enigmàtica abundància del món”. 

En aquest ordenament un s’hi ha d’ubicar, més bé o més malament perquè la vida humana és sobretot una qüestió de llenguatge, que ens constitueix i ens defineix. Ho podem dir d’una altra manera: hi ha un estil en cadascú de nosaltres, una manera de dir i és aquí que es planteja el lligam entre estil i ètica,  l’ètica del ben dir (que no és el mateix que el dir bé), quan la parla no se’n va per les branques imaginàries que l’allunyen del poder de la paraula viva.
El terme “estil” ve del grec “stylus” un instrument punxegut, de metall que serveix per gravar, és a dir que deixa una marca en la pell, la cera, l’argila, el paper. És precisament aquest aspecte del mot que m’interessa subratllar aquí, perquè marca, tall, forat ens portaria a les primeres empremtes que deixa el llenguatge sobre el nostre cos, i que fa la nostra particularitat. L’estil com a instrument de singularitat.

En aquesta via la Caterina era un exemple: la retòrica buida no hi tenia gaire res a fer, ni tampoc la queixa. En canvi, paraules, girs inesperats silencis transmetien alguna cosa del seu desig, de les  seves angoixes i rampells, de la seva veritat: “No sé què hi feia jo aquí”, digué de sobte en mirar una foto d’un esdeveniment en què ella era la protagonista. O un silenci sobtat després d’un esclat rialler en recordar una paraula que li deia el seu pare… En el llibre en podran trobar uns quants, trossets enigmàtics     

l’estil és la dimensió vertical en què s’enfonsa la mitologia personal i secreta de l’autor, on s’instal.len una vegada per totes els grans temes verbals de la seva existència”. R. Barthes

Per què vaig triar aquesta cita a l’hora d’encapçalar aquestes pàgines? La vaig posar sense pensar gaire i de fet alguna vegada que la llegia alguna cosa em resultava opaca. Va ser amb motiu de la presentació que vaig fer a l’Ateneu de Barcelona, quan en rellegir-la vaig captar alguna cosa.  

D’alguna manera, podríem dir que va ser l’estil de la Caterina que em va permetre plasmar el meu a l’hora de resseguir algunes de les qüestions que fonamenten l’existència: el lloc que tenia en la família, el desig dels pares, els seus anhels de dona, el difícil equilibri entre ser mare i dona, la relació amb la malaltia, la vellesa…

I això va lligat a la qüestió de l’autor. Qui era l’autor en aquest cas? Vaig concloure algunes coses però, bé, el lector farà la seva de conclusió. Només puc dir, per acabar, que és un llibre que se’m va imposar. Sense saber com, em vaig trobar escrivint aquests retalls. Retalls que tenien un fil conductor: en el que ella deia i en el que jo escoltava hi havia tanta vida! Tant si parlava d’ella com dels que l’envoltaven, o  d’aquelles heroïnes, la vida de les quals contava amb tanta precisió i detall. Era paraula encarnada. Un dia, mentre escrivia, vaig recordar uns versos del poeta Maragall i vaig anar a rellegir-los.

A la segona part d’El Comte Arnau, “Escolium”, assistim a un diàleg entre el poeta i l’esperit d’Adalaisa, l’abadessa, que es lamenta davant el poeta de la seva veu sense so…

Adalaisa
Oh! La veu sense so del que és difunt! / No és pas aquesta la que jo voldria: / aquella eixida de mon pit de carn/ que alegrament entorn me ressonava. / Aquella, amic, és la que jo et deman, / I si ta poesía no pot tant, / si no em pots tornà al món, calla i acaba.
El poeta
-Adalaisa, Adalaisa, per pietat/ al temps hi ha encara coses no sabudes;/ la poesia tot just ha començat/ i és plena de virtuts inconegudes/ Més ara tens raó/ prou hem parlat/ esperem en silenci altres vingudes.

I ara, permeti’m que acabi amb les mateixes paraules que vaig dir a l’Ateneu de Barcelona. Són del poeta Joan Vinyoli, nom que per una mena de feliç atzar és el de la biblioteca en què avui ens trobem: 

 “fes-me el favor de creure, no pas en mi, de creure que les coses per a mi són per ser dites…”



*La meva intervenció en la presentació del llibre a Sta. Coloma de Farners  

dimecres, 24 d’abril del 2013

la literatura com a causa de desig


Me enamoré de un nombre y compré el libro: Voyage à Rodrigues, con letras rojas en la tapa (aunque yo leí “Voyage en Grèce”).  Autor, J.M.G. Le Clézio, premio Nobel de Literatura en 2008.  
                                                                
Fue en París, en el año 1986. Al entrar en un librería del bd. Saint Michel con la intención de comprar los Escritos de J. Lacan, topé con el libro de color amarillo de Ediciones Gallimard. Se trata de un viaje que realiza el autor a una isla perdida del Océano Índico, siguiendo las huellas de la búsqueda que llevó a cabo su abuelo a principios del siglo XX.

¿Qué clase de locura, a la busca del tesoro, arrastraba aquel hombre a quién su nieto ni tan siquiera llegó a conocer?  Esta es la via en la cual nos introduce el libro. Con ella, la sensación de que algo valioso, como creación del inconsciente, nos invade.  

Para el autor se trata de escudriñar la auténtica quimera del abuelo convertida  por él en mito, posible de rastrear gracias al hecho de haber puesto el viejo nombres, letras y números a los lugares por donde pasaba, con el fin de que le hablasen, y de esta manera encontrar un sentido cuando la pérdida de sentido de la propia identidad devino catástrofe.

¿Cuáles fueron los efectos que esta búsqueda produjo en el abuelo?  Más allá de lo fálico de la proeza, algo del orden de un goce enigmático se juega en estas páginas. Vemos en primer lugar que Le Clézio sigue lo que podríamos llamar el mensaje que dejó el abuelo, la ruta significante que construyó, quizá para que su nieto pudiera seguir una clave para el desciframiento y poder conocer así el límite al que llegó.    

A medida que el libro avanza nos adentramos en las rutas de la significación del viaje hasta darnos cuenta de que el sentido va adelagazándose y aparece el enigma como tope a la propia búsqueda. Como si el abuelo necesitara inscribirse en el Otro del lenguaje para poder finalmente separarse, convertirse en letra, lugar de huella del objeto perdido.

No sabemos qué esconde el fondo del barranco del Anse aux Anglais, una herida abierta en la roca de más de ocho metros de hondura, donde confluyen las líneas maestras de todo aquello que constituye la vida en el valle.
El libro se convierte en pregunta: ¿cuál fue la causa que llevó al autor a rehacer las huellas del abuelo hasta llegar al quiebro profundo que encierra la tierra? Quizá en el eco de sus propias palabras esté la respuesta:

_lo que vine a buscar, ¿tiene nombre?